六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>外語翻譯>

英語翻譯碩士生畢業(yè)論文(2)

時間: 秋梅1032 分享

  英語翻譯碩士生畢業(yè)論文篇3

  淺談高職院校商務(wù)英語翻譯課程如何開展實訓教學

  一、高職商務(wù)英語翻譯課程實訓教學的必要性和重要性

  高職教育的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)能夠適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟的高級應(yīng)用型、技能型、復(fù)合型人才。他們既具有一定的專業(yè)理論知識又具有較強的實際操作能力;既具有較好的專業(yè)素質(zhì),又具有良好的職業(yè)能力,如就業(yè)和創(chuàng)業(yè)能力、社會協(xié)調(diào)能力,是生產(chǎn)、服務(wù)及管理一線的實用型人才,在職業(yè)能力方面強調(diào)有效性和實用性。實訓教學就是針對有效性和實用性的特點,圍繞這一培養(yǎng)目標而進行的一系列形式多樣的教學活動是為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。

  二、高職商務(wù)英語翻譯課程實訓教學現(xiàn)狀

  翻譯作為語言習得的五大基本技能之一,由于其在運用語言知識和商務(wù)知識解決實際問題的實踐性較強,它的實訓教學對高職商務(wù)英語專業(yè)學生的職業(yè)能力培養(yǎng)起到很重要的作用。 目前,很多高職高專院校意識到了商務(wù)英語翻譯課程實訓教學的重要性。不僅開設(shè)了翻譯實訓課,有的還專門建立了商務(wù)英語翻譯實訓室,在校企合作方面也有所進展。 然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)仍然不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設(shè),甚至不開設(shè)實訓課,僅僅是在翻譯課中加一些練習。 這種現(xiàn)狀可能是由于財力、物力、師資、教材等方面的局限性造成的。

  三、高職商務(wù)翻譯課程實訓教學模式的構(gòu)建

  重視商務(wù)英語翻譯實訓課的核心地位和作用;嚴格、認真地制定實訓教學文件、開發(fā)實訓教材; 多途徑建設(shè)翻譯實訓教學師資隊伍;重視實訓基地和實訓室建設(shè);完善實訓模式,豐富實訓教學。

  1.翻譯采風

  身處廣州這個國際大都市,再加上每年有春秋兩季廣交會,這都給學生的實訓提供了得天獨厚的資源和場景。 “翻譯采風”實訓項目主要以學生收集資料為主,教師帶領(lǐng)和指導(dǎo)為輔,參加實訓的學生可分組走訪廣州市區(qū)或珠三角其他城市旅游觀光景點,或游樂中心,或購物中心,或車站,或機場等地廣泛收集公示語、景點簡介等雙語資料。部分學生可以廣交會各會館為中心,擔任參展公司的譯員兼業(yè)務(wù)員。在做翻譯實踐的同時,收集來自全國乃至全世界各參展公司的雙語資料,如產(chǎn)品簡介、公司簡介等。

  2.工作坊實訓

  “翻譯工作坊”是翻譯實訓室,主要用來進行小組翻譯任務(wù)。 工作坊實訓一般由教師選定有針對性的翻譯練習給學生進行練習、翻譯作業(yè)對比和討論;也可由學生自己提供在翻譯實踐中遇到的難題,來進行小組翻譯和討論。

  3.校企聯(lián)動

  校企聯(lián)動的好處在于讓應(yīng)用英語專業(yè)的學生能夠接觸到真實的翻譯場景和企業(yè),使他們對于自己將來是否選擇翻譯作為自己的職業(yè)有更明確的想法和定位。

  四、結(jié)語

  隨著我國社會和經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國際貿(mào)易與交往更加頻繁,社會對翻譯人才的需求量越來越大,對其素質(zhì)要求也越來越高。 高職高專院校作為培養(yǎng)應(yīng)用型、實踐型、復(fù)合型人才的基地,應(yīng)當更加重視商務(wù)英語翻譯課程的實訓教學,在教學管理中引導(dǎo)教師們探索出更加有效的實訓教學模式和方法,提高教學質(zhì)量,培養(yǎng)出更多更好的商務(wù)英語翻譯人才。

  英語翻譯碩士生畢業(yè)論文篇4

  淺談大學英語翻譯教學中的問題及應(yīng)對策略

  伴隨國際交往的增多,語言上的交流溝通迫切需要在翻譯人才上實現(xiàn)供需平衡,翻譯人才的智力支持將幫助異質(zhì)語言之間的對話,滿足社會交往中的各項功能需要。翻譯作為語言溝通的媒介,在教學中主要是從經(jīng)驗總結(jié)的理論出發(fā),規(guī)范翻譯過程的相關(guān)細節(jié),使翻譯滿足大眾的共同語言習慣,同時在翻譯教學中有相關(guān)的語言技巧,接受教學的目的在于將語言技巧活用在翻譯實踐中,提高翻譯的藝術(shù)性與美感。無論是翻譯教學中的理論還是技巧,都是為了培養(yǎng)符合社會需求的復(fù)合型翻譯人才,然而在實踐中,翻譯教學并沒有緊密結(jié)合教學的實際塑造合格的翻譯人才,翻譯教學出現(xiàn)各種不同的問題。

  一、大學英語翻譯教學中的問題

  大學英語翻譯教學在專業(yè)的細分基礎(chǔ)上可以歸為翻譯專業(yè)與非翻譯專業(yè)兩種,兩種不同專業(yè)在翻譯教學中采取的是不同的培養(yǎng)方案及培養(yǎng)的目標,但是在培養(yǎng)過程中卻存在共同的問題。

  (一)翻譯教學目標不明確。翻譯教學最終是要向異質(zhì)文化邊緣交界輸送熟悉兩種文化的人才,如果在翻譯教學中因為教學目標不明確,就開始延續(xù)固化地培養(yǎng)路徑教育學生,最終在學生發(fā)展的定位上就很模糊,學生不能系統(tǒng)化地掌握相關(guān)的教學知識[1]。在翻譯教學目標不明確的現(xiàn)象中,翻譯教材參差不齊是一個主要的方面。教材是學習的指向標,學生在接受翻譯教學學習中主要是根據(jù)具有清晰邏輯導(dǎo)向的教材來進行翻譯任務(wù)及翻譯技能的培訓,現(xiàn)實狀況是翻譯教材在邏輯梳理上還存在問題,翻譯注重對語法的講解,而在實用性的情境化的翻譯實踐中理論語法可用性不高。

  (二)翻譯教學的內(nèi)容較為單一。翻譯教學的內(nèi)容主要來源于教材,在不同版本的教材中可能對于翻譯的素材取向不一,但是在翻譯的關(guān)注點上卻是相同的,翻譯教材適用于各個專業(yè)的學生,也就是說,翻譯教學培養(yǎng)的并不是專業(yè)性的人才,這就不可避免地在教學內(nèi)容上不夠深入,如教學主要圍繞著重點句型及重點的短語進行講解,在教學的內(nèi)容上將學習的文本作為主要的學習案例,翻譯的專業(yè)性不足。教學內(nèi)容由翻譯的發(fā)起者教師來選取翻譯文本,翻譯文本是翻譯的主要指導(dǎo)性文件,翻譯教學主要以此為基礎(chǔ),外延性不足。

  (三)翻譯教學教學方法較為落后。翻譯教學由專業(yè)性的教師來完成,在以教師為中心的大學英語翻譯教育中,教師的素質(zhì)影響整個教學群體的培養(yǎng)質(zhì)量,從教師的師資力量來看,當前的翻譯教學,翻譯類的教師一般存在嚴重分化的現(xiàn)實,首先就是在一些語言類學科優(yōu)勢比較明顯的高校中,翻譯教師一般都具有高學歷,學科的對口性較強,而在一些普通的院校中,師資力量特別是在非翻譯專業(yè)的師資安排上明顯都不具備翻譯理論知識教師條件,教師專業(yè)性屬于英語語言類,但是就翻譯方面還存在差入[2]。英語翻譯教師一般采用課堂講授相關(guān)知識點完成教學,教學方法上采取的是一對多的方式,翻譯的文本及翻譯教學的模式都沿著教師的固化思維路徑展開。

  (四)翻譯教學的評價方式不科學。翻譯教學根據(jù)教師的教學安排進行,教學的評價上主要是以平時的知識點回顧及應(yīng)用為主。翻譯教師通過對一些翻譯文本加工制作相關(guān)的試卷,學生在期末時以應(yīng)試成績完成學科的考核,教師依據(jù)自己教學經(jīng)驗及翻譯文本參考確定成績。翻譯教學的評價仍然是以教師為主,學生被動地回應(yīng)教師的評價效果。在翻譯教學評價上缺少外界因素的影響,因此對于學生的教學評價并不科學合理。

  二、大學英語翻譯教學中的應(yīng)對策略

  大學英語翻譯教學是為兩種文化交流培養(yǎng)相關(guān)的人才,而人才的培養(yǎng)需要緊密結(jié)合社會發(fā)展的需求,在針對性地解決大學英語翻譯教學中出現(xiàn)的問題中,人才培養(yǎng)的目標要契合實際,對接社會人才缺口,把握翻譯人才培養(yǎng)的規(guī)律。

  (一)明確翻譯教學目標,加強翻譯教學的研究。英語翻譯教學旨在培養(yǎng)合格的人才,翻譯人才適應(yīng)社會的需要才達到了教學的目的。結(jié)合大學英語翻譯中的問題,翻譯教學需要結(jié)合社會的變化,變動教學培養(yǎng)的方式,加強對翻譯教學的研究,使翻譯教學能夠?qū)由鐣l(fā)展[3]。在英語翻譯教學中,因為翻譯的方向不同,學生需要掌握不同的知識,這就涉及對于未來的目標定位,學生要將自己的目標與教學結(jié)合,教師也要結(jié)合培養(yǎng)方案研究教學過程,加強對教學目標的科學化設(shè)置。

  (二)完善教學內(nèi)容,改善翻譯教學方法。教學內(nèi)容是時刻更新的,特別是在涉及學科前沿理論方面,學生在接受翻譯教學后就要直面實踐,這個時候教學內(nèi)容只有對接這些新的知識和內(nèi)容才能夠使培養(yǎng)出來的學生應(yīng)付自如。在傳統(tǒng)的翻譯教學中,因為翻譯的教學內(nèi)容及翻譯方法不夠科學,所以培養(yǎng)出來的學生也不能適應(yīng)實踐需求,只有在完善這兩個方面才能保證教育質(zhì)量的提高。

  (三)豐富翻譯教學評價,綜合翻譯教學效果。在翻譯教學評價中,根據(jù)翻譯的效果來判斷學生的學習狀況無可厚非,但是單純以教師為核心的應(yīng)試考核方式會帶來片面化的考核效果。在翻譯教學評價中需要引入外界的考核主體,同時考核不再局限于對已有的翻譯文本回顧,而是要將翻譯的知識理論應(yīng)用到實踐中,通過社會認證學習效果。

  三、結(jié)語

  英語翻譯在全球化的經(jīng)濟發(fā)展趨勢中將會逐漸受到重視,它是一門和社會現(xiàn)實發(fā)展結(jié)合較為緊密的學科,同時要求其培養(yǎng)的人才綜合能力要強,與教學外界因素相對照,反觀自身的問題加以及時改進以適合發(fā)展的需要。


猜你喜歡:

1.畢業(yè)論文用英語怎么說

2.本科畢業(yè)論文英文翻譯

3.關(guān)于英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文

4.畢業(yè)論文英文翻譯文獻

5.本科畢業(yè)論文 英文翻譯

6.畢業(yè)論文 英文翻譯

2813034